Wat moet je vertalen op je e-commerce website?

Een van de belangrijkste aspecten die uw succes op een internationale markt bepalen, is de lokalisatie van uw website. Er zijn elementen van goede praktijk verbonden aan lokalisatie, maar vandaag de dag is de noodzaak om alles op uw website (en dan bedoel ik alles) te vertalen belangrijk voor ons. Er zijn enkele zeer belangrijke onderdelen die vaak over het hoofd worden gezien en die kunnen leiden tot een hoog bouncepercentage voor klanten op uw website. Dit betekent dat u veel klikken kunt krijgen, maar slechts een klein deel van die klikken vertaalt zich in verkopen. Daarom zal de ROI laag zijn.

Aangezien u mogelijk meerdere pagina’s hebt met tal van producten om te vertalen, kan dit proces hectisch lijken. Laten we dus eens kijken wat u nauwkeurig moet vertalen op uw Webshop vertalen.

Producttitel

Dit is waarschijnlijk het belangrijkste. De producttitel is waar klanten naar op zoek zijn. Om deze reden moet het nauwkeurig en zonder fouten worden vertaald. Je moet er ook voor zorgen dat de broodkruimels die bij de titel horen, correct zijn vertaald. Als je te maken hebt met eenvoudige producten die geen attributen binnen de titel hebben, is het relatief eenvoudig.

Productbeschrijvingen

De productbeschrijving moet perfect worden vertaald in de moedertaal van de klanten, omdat zij werken om uw product bij uw klanten te adverteren. Ook hier moet u rekening houden met SEO. Doe wat onderzoek naar de termen die deze klanten regelmatig gebruiken om naar specifieke producten te zoeken en deze in beschrijvingen op te nemen.

Veelgestelde vragen

Wanneer klanten problemen ondervinden met uw site, zullen ze vanzelfsprekend naar de FAQ navigeren voor instructies. Wat als dit gedeelte niet in uw talen is vertaald? Uiteraard zullen ze uw site verlaten en op zoek gaan naar alternatieven. Dit is het bouncepercentage waar ik het eerder over had.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *